The Kingdom of Tokavsk, Session 12: An Procedural Questioning of a Roshevian Ambassador

Dierk—Roshevian law scholar and interrogator

Tomon—Ambassador recently returned home from Tokavsk

Dierk:  You testify before me and the scribe that you have submitted the proper documentation upon your return.

Tomon: Aye.

Dierk:  And you affirm that intentionally straying from the truth will lead to swift and justified punishment.

Tomon:  Aye.

Dierk:  Remind the record the reason for your travel.

Tomon:  I was serving the interests of Emperor Iera in the court of King Stergye Tallat in Tokavsk.

Dierk:  Which interests?

Tomon:  What mean you?  I serve only the interests of the Emperor.

Dierk:  And the interests of Emperor Iera were to…?

Tomon:  That is of no concern to you.

Dierk:  May I remind you that under penalty of the sword—

Tomon:  Under penalty of the sword, I cannot say what has been passed to my ear from the Emperor.

A silence.

Dierk:  This is customary proceedings for all officials who return from abroad.

Tomon:  I understand.  But our dealings with Tokavsk are not something a man of your status would comprehend.

Dierk:  Your dealings with Tokavsk are vital to—

Tomon:  I cannot share them here.

Dierk:  By law, you must state your dealings before the interrogator and the scribe.

Tomon:  There are things about King Stergye that are not to be discussed here.  Let it be acknowledged by this scribe such that my words are not held fire to the blade, but I shall say no more of it in your presence.

Dierk:  That does not change the law—

Tomon:  The law forbids me from discussing it.

Dierk:  Pardon, Ambassador, but I am bound by the sword to adhere to what is written.

Tomon:1

Dierk:  Very well.

A silence.

Dierk:  I do hope the Emperor’s interests have made your secrets worth the while.

A silence.

 

  1. The blank space implies a vulgar utterance or critical information.

The Kingdom of Tokavsk, Session 11: The Forbidden Love Letter

My Heart,1

Winter was barely a chill compared to the cold of your absence.  The heat of your hands entwined in mine and the warm blush of your cheeks keep me alive in this frosted land.  Even so much as an hour away from you is as an eternity in the ice.  I do wish we could make our bond known.

I know we cross paths out in the open, but unless we are alone holding hands I see you as a total stranger.  I wish I did not feel this way, and I hope you can forgive me for harboring this sentiment.  I am glad we are closer together now and that I no longer have to withstand these frigid nights alone.

I dreamed a dream that someday we could be together as we hope to be, but in my mind I know it cannot be.  I wish I could deny my love for you, but you have caught me in a deer trap so sure that I know I will never escape it.  For now, we must be content with these little moments.  I sense a time when we may have to be apart for good.  I fear this time, but I try not to dwell on it.  I much prefer dwelling on you.  My heart,2 be steadfast.  We must savor these moments before everything comes to its glorious, frightful end.

I do pray you can forgive me.

 

Now and forever,

 

Your soul3

 

  1. This letter is presumed to be from one courtier to another. The writer and intended recipient are anonymous, indicating a forbidden relationship, possibly an extramarital affair.
  2. The author seems to be talking both to the recipient and to themselves.
  3. “You are of my heart and I am of your soul” is a line from a traditional Tokavskan romantic epic. “My heart, your soul” is a colloquial phrase used in romantic relationships to signify true devotion.

The Kingdom of Tokavsk, Session 10: Potential Conflict of Interest

Tokavsk does accept foreign emissaries in its court, and indeed almost every day of the year one can find an ambassador roaming within the castle’s walls.  There is little to distinguish Tokavsk from other nations in how it receives representatives from abroad.  Visiting parties are given appropriate accommodations regardless of foreign relations, though it is rumored the nicest rooms are often saved for the King’s enemies.  An interpreter either brought by the emissary or supplied by the Court facilitates communication.  Foreigners are introduced to Tokavskan customs and treated with cold respect.  Tokavsk, at least under the current King, is not inclined to war.

This is why whispers of the missing ambassador are so fascinating.  There is no evidence to suggest King Stergye Tallat would resort to subterfuge, nor is there documentation implying such corruption among his courtiers.  At the time of this anthology’s compilation, there is no definitive proof of the ambassador’s disappearance beyond the two documents included previously.  We have little reason to believe this matter needs to be analyzed further, as it does not concern the subject of this anthology.  Rather, these documents have been included to be juxtaposed with Tokavskan legends to provide a detailed report on Tokavskan history and culture.

However, if more evidence is to come upon our desks, we are wont to include it in this anthology.  Such a scandal would provide a picture of the culture in the modern Tokavskan court.  While we surmise more information will be made known to us as we compile this report, we are uncertain how it will impact our project at this time.

The Kingdom of Tokavsk, Session 9: A Note from the Editors

Royal sobriquets are a particular difficulty to translate from Zheren, the language of Tokavsk.  This is because affixes are used in place of adjectives.  Some Zheren affixes have the same function as do adjectives in that they describe a noun; however, they become part of the noun itself when used.  For instance, the nickname of the current King of Tokavsk is commonly translated as “iron-blooded.”  This is an approximation.  In Zheren, it is written as Astergyevektarany—literally, “King/Leader named Stergye whose blood has the quality of iron.”  Here, the affix “a” denotes a leadership position, in this case the King.  “Vek” means blood; it acts as an affix, though the addition of “tarany” complicates its function.  Because “taran,” iron, has its own affix of “y,” the word functions as an adjective.  (“Y” at the end of nouns means “having the quality of,” which converts them into adjectives.)  Furthermore, the placement of “vek” immediately before indicates that the blood is being described.

The reason for including such a lengthy explanation is to illustrate the intricacy of Tokavskan titles and sobriquets.  It is worth noting that such lengthy results are uncommon.  Affixes can multiply rapidly, hence the inclusion of adjectives in Zheren grammar.  Typically, only one or two affixes are needed to get the point across.  Royal sobriquets are an exception.  It seems to be that because kings are held in such high regard, their sobriquets tend to be long.

However, even Tokavskan sobriquets have exceptions—exceptions to exceptions, if you will.  In the letter previous, “Short May He Reign” was written out in full.  The author made a pun on a phrase imported from regions to the south.  As it was recently brought into the Zheren lexicon, it is not subjected to the affix system.

The Kingdom of Tokavsk, Session 8: The Confession of a Traitor to the Court

Tokavsk has a tradition of forcing those convicted of high treason to confess their crimes.  The reasons for this tradition are unclear, and some argue it is unwise to disseminate the internal logic of the condemned.  The below confession is different in that, in addition to being the only letter we have retrieved from the current King’s reign, it is hardly a confession at all.  Rather, it reads more as a rant.  It also makes attempts to level accusations against the King, though it provides no specific examples, perhaps due to the intense fury of the author.

Iron-blooded is an apt sobriquet for him, more than apt.  They might as well have told me he was a fiend outright and shown me the antlers upon his head.  I’m laughing at the irony of it.  I was warned never to cross him, but I never thought his reaction would be as extreme as this.  To be a courtier is to serve the King, but it is also to fight for your House and your province.  That is what the system has always been, what I have been told.

I did what was within my limits.  I never meant to tear the hide, but by the time I realized I had it was too late.  You want me to explain why I did what I did.  You want me to glorify the King, but I will not, will not, will not with my dying breath.  Let me fall into the Iyentsh River and never feel anything again but cold.  You have already condemned me to the eternal chill.  Nothing I write will reverse my fate.  See, I laugh—I laugh as I’m writing this, laugh to keep from screaming.  ‘Tis a cruel joke bestowed upon me.  The end was obvious from the beginning.  There is no freedom, not for anyone who does not agree expressly with the King, His Royal Majesty Stergye Tallat the Iron-Blooded, Short May He Reign.  Anyone who shows his dissent will end up as I have.  Let them know my name—let they who inhabit this cell after me feel it in the cold stone walls, taste it in the gruel meant to keep them alive until their execution.  Let them remember my essence, even if everywhere else the memory of my existence is stricken.  I know what happened to the ambassador.  I know what the King does to keep you close to his torch.  Those secrets will not die with me—someone else will find them—I promise you that.  Promise you with the same fervor with which you love your king.

Signed,

[Name stricken]

The Kingdom of Tokavsk, Session 7: Stars and Tokavskan Culture

The great importance placed on the stars by the early Tokavskans carries into modern customs. Holidays dedicated to the emergence of certain constellations thought to be vestiges of ancient Tokavskan religion or influences from neighboring cultures are celebrated. Most modern-day Tokavskans are more dedicated to performing the customs than understanding the reasons for their existence. However, the dedication to practicing the elaborate star ceremonies, known in the Zheren tongue as Brzadrat, remains fervent.

In addition to celestial holidays, stars have a pull on everyday life. Brzad and variations thereof are found in both given and family names; astronomy is considered a vital academic skill; and two days of their seven-day weeks are named after constellations.

However, the most prominent example of the everyday influence of stars on Tokavsk is in is calendar. The Tokavskan calendar is divided into 360 days and nine months of forty days each. Because Tokavsk is a land of eternal winter, the positions of the stars are used to mark the passage of time; the dominant constellation, which is in Tokavskan culture the constellation that rises in the west.

1. Arku (Hawk)
2. Torotahen (Lost Soldier)
3. Letoka (Fir/Pine)
4. Rairden (Rabbit)
5. Adoto (Archer)
6. Krenya (King)
7. Krenyaka (Queen)
8. Dzegor (A primitive tool similar to a compass)
9. Kadan (Bear)

The Hawk, Fir, and Bear are the three most notable constellations, and it is no surprise that these are the most venerated months. However, it should be noted that the beliefs that the positions of stars affect one’s mood and disposition are largely obsolete. Rather, these months are valued for what they stand for. The Hawk is considered the physical manifestation of God in Tokavskan culture; the Fir is a symbol to Tokavskan strength and resilience; the Bear is a being of kindness and friendship. Thus, these months are in principle periods of showing respect to these beings.

It should be noted that younger Tokavskans tend to be less deferent to the established customs. There are complaints from the gentry that their generation is the last that will revere their ancestors, that Tokavskan culture is in danger of dying out. Whether this claim has any veracity is not to be investigated in the scope of this report.