The Kingdom of Tokavsk, Session 15: An Unfinished To-Do List from an Attendant of Tomon

After Breakfast—Must find Kazhen and discuss matters of Markoren with him.  (Is Markoren intentionally evading me, or is he forgetting?  Should I discuss Markoren with him over breakfast?  But what if Markoren is within hearing distance?)

9 o’clock—Complete morning duties.

11 o’clock—Daily walk in the garden.

Luncheon with Ambassador today.  Must remember to remain silent and not fidget this time.  Kiryan and one of the Tokavskans have started looking at me strangely.  If I act normal and remember Tomon is my priority, I will not make myself the fool again.  (Am I the fool?  Markoren will say something to me if he sees me writing this.  He thinks I cannot keep track of things because I do not have brains, but he is not the one who can write.  Oh, to have been the first son in my family.)  And I will ensure Tomon is well taken care of and his needs are met.  The Tokavskan servants insist I not help, but I worry that by not attending to Tomon personally during luncheon I am not being an adequate attendant.  (I never would have met Tomon if my father had left me a decent sum in his will.  I will do what I must to please Tomon because I rely on him to stay afloat.  I should have respected our family servant more when I was younger.  She did far more for us than I in my youth imagined.)

After Luncheon—I am to accompany Tomon to his meetings.  I must remember Tokavskan procedure and stay still.  I will not fidget excessively this time.  Kazhen understands me and says I do my job well, and he says being in a new land requires some getting used to.  (He and I became attendants at the same time, but I know Tomon favors him.)  I wish I could remember all the procedures as easily as he, but I am so absentminded I must write down this schedule.

Tidy My Quarters.  I must do this today.  I will do it today because I will not have time tomorrow.  My section is so messy that Kiryan and even Kazhen are annoyed with me.  There is no Tokavskan procedure that dictates how you keep your things.  The servants expect us to tidy our own spaces.  One of them said something about the state of my quarters the other day, but I do not understand enough Zheren to know what it was.

Be Nicer to Markoren.  After all, maybe he despises me because of how I am.

The Kingdom of Tokavsk, Session 14: A Letter Addressed to Ambassador Tomon

Ambassador Tomon,

 

I am afraid there is only so much I can tell you regarding the King.  That you asked such a question in the first place is grounds for treason if this letter comes into the wrong hands.  In truth, responding to you is an act that brings me great discomfort.  I am writing you to explain why missives of such a nature cannot be asked in this court because you understandably are not yet familiar with our customs.  I do not wish to offend you because I am not versed in the court of your Empire.  In Tokavsk, it is forbidden to speak negatively of the King within the walls of the Court.  The King could be anywhere at any time because it is his palace; therefore, he could hear what one says against him.  It will affect his judgment of you if he knows your thoughts on him.  The law is to protect both the King and the people within his walls.

I am willing to discuss with you certain matters of the King, but it must be beyond the confines of the palace.  I do hope you are understanding of this arrangement.  There is only so much I am willing to say both because of my high position and the Tokavskan cultural stigma against speaking of the King.  Please keep in mind to word your thoughts carefully lest you become a social outcast.  Tokavskans know of foreign conventions of discussing their leaders, but we do not understand the reasoning for such talk.  I offer this opportunity to you because I know Rushevians have fewer laws regarding addressing your Emperor.  I can advise you on how to act in Tokavsk so you do not risk yourself.

This letter was penned by Zhanda Sheshyen.

The Kingdom of Tokavsk, Session 12: An Procedural Questioning of a Roshevian Ambassador

Dierk—Roshevian law scholar and interrogator

Tomon—Ambassador recently returned home from Tokavsk

Dierk:  You testify before me and the scribe that you have submitted the proper documentation upon your return.

Tomon: Aye.

Dierk:  And you affirm that intentionally straying from the truth will lead to swift and justified punishment.

Tomon:  Aye.

Dierk:  Remind the record the reason for your travel.

Tomon:  I was serving the interests of Emperor Iera in the court of King Stergye Tallat in Tokavsk.

Dierk:  Which interests?

Tomon:  What mean you?  I serve only the interests of the Emperor.

Dierk:  And the interests of Emperor Iera were to…?

Tomon:  That is of no concern to you.

Dierk:  May I remind you that under penalty of the sword—

Tomon:  Under penalty of the sword, I cannot say what has been passed to my ear from the Emperor.

A silence.

Dierk:  This is customary proceedings for all officials who return from abroad.

Tomon:  I understand.  But our dealings with Tokavsk are not something a man of your status would comprehend.

Dierk:  Your dealings with Tokavsk are vital to—

Tomon:  I cannot share them here.

Dierk:  By law, you must state your dealings before the interrogator and the scribe.

Tomon:  There are things about King Stergye that are not to be discussed here.  Let it be acknowledged by this scribe such that my words are not held fire to the blade, but I shall say no more of it in your presence.

Dierk:  That does not change the law—

Tomon:  The law forbids me from discussing it.

Dierk:  Pardon, Ambassador, but I am bound by the sword to adhere to what is written.

Tomon:1

Dierk:  Very well.

A silence.

Dierk:  I do hope the Emperor’s interests have made your secrets worth the while.

A silence.

 

  1. The blank space implies a vulgar utterance or critical information.

The Kingdom of Tokavsk, Session 11: The Forbidden Love Letter

My Heart,1

Winter was barely a chill compared to the cold of your absence.  The heat of your hands entwined in mine and the warm blush of your cheeks keep me alive in this frosted land.  Even so much as an hour away from you is as an eternity in the ice.  I do wish we could make our bond known.

I know we cross paths out in the open, but unless we are alone holding hands I see you as a total stranger.  I wish I did not feel this way, and I hope you can forgive me for harboring this sentiment.  I am glad we are closer together now and that I no longer have to withstand these frigid nights alone.

I dreamed a dream that someday we could be together as we hope to be, but in my mind I know it cannot be.  I wish I could deny my love for you, but you have caught me in a deer trap so sure that I know I will never escape it.  For now, we must be content with these little moments.  I sense a time when we may have to be apart for good.  I fear this time, but I try not to dwell on it.  I much prefer dwelling on you.  My heart,2 be steadfast.  We must savor these moments before everything comes to its glorious, frightful end.

I do pray you can forgive me.

 

Now and forever,

 

Your soul3

 

  1. This letter is presumed to be from one courtier to another. The writer and intended recipient are anonymous, indicating a forbidden relationship, possibly an extramarital affair.
  2. The author seems to be talking both to the recipient and to themselves.
  3. “You are of my heart and I am of your soul” is a line from a traditional Tokavskan romantic epic. “My heart, your soul” is a colloquial phrase used in romantic relationships to signify true devotion.

The Kingdom of Tokavsk, Session 10: Potential Conflict of Interest

Tokavsk does accept foreign emissaries in its court, and indeed almost every day of the year one can find an ambassador roaming within the castle’s walls.  There is little to distinguish Tokavsk from other nations in how it receives representatives from abroad.  Visiting parties are given appropriate accommodations regardless of foreign relations, though it is rumored the nicest rooms are often saved for the King’s enemies.  An interpreter either brought by the emissary or supplied by the Court facilitates communication.  Foreigners are introduced to Tokavskan customs and treated with cold respect.  Tokavsk, at least under the current King, is not inclined to war.

This is why whispers of the missing ambassador are so fascinating.  There is no evidence to suggest King Stergye Tallat would resort to subterfuge, nor is there documentation implying such corruption among his courtiers.  At the time of this anthology’s compilation, there is no definitive proof of the ambassador’s disappearance beyond the two documents included previously.  We have little reason to believe this matter needs to be analyzed further, as it does not concern the subject of this anthology.  Rather, these documents have been included to be juxtaposed with Tokavskan legends to provide a detailed report on Tokavskan history and culture.

However, if more evidence is to come upon our desks, we are wont to include it in this anthology.  Such a scandal would provide a picture of the culture in the modern Tokavskan court.  While we surmise more information will be made known to us as we compile this report, we are uncertain how it will impact our project at this time.

The Kingdom of Tokavsk, Session 9: A Note from the Editors

Royal sobriquets are a particular difficulty to translate from Zheren, the language of Tokavsk.  This is because affixes are used in place of adjectives.  Some Zheren affixes have the same function as do adjectives in that they describe a noun; however, they become part of the noun itself when used.  For instance, the nickname of the current King of Tokavsk is commonly translated as “iron-blooded.”  This is an approximation.  In Zheren, it is written as Astergyevektarany—literally, “King/Leader named Stergye whose blood has the quality of iron.”  Here, the affix “a” denotes a leadership position, in this case the King.  “Vek” means blood; it acts as an affix, though the addition of “tarany” complicates its function.  Because “taran,” iron, has its own affix of “y,” the word functions as an adjective.  (“Y” at the end of nouns means “having the quality of,” which converts them into adjectives.)  Furthermore, the placement of “vek” immediately before indicates that the blood is being described.

The reason for including such a lengthy explanation is to illustrate the intricacy of Tokavskan titles and sobriquets.  It is worth noting that such lengthy results are uncommon.  Affixes can multiply rapidly, hence the inclusion of adjectives in Zheren grammar.  Typically, only one or two affixes are needed to get the point across.  Royal sobriquets are an exception.  It seems to be that because kings are held in such high regard, their sobriquets tend to be long.

However, even Tokavskan sobriquets have exceptions—exceptions to exceptions, if you will.  In the letter previous, “Short May He Reign” was written out in full.  The author made a pun on a phrase imported from regions to the south.  As it was recently brought into the Zheren lexicon, it is not subjected to the affix system.